AMAD

„Archivum Medii Aevi Digitale - Interdisziplinäres Open-Access-Fachrepositorium und Wissenschaftsblog für Mittelalterforschung‟
 Zur Einreichung
AMAD BETA logo
Datum: 2018
Titel: Prestiti dagli idiomi italiani nella traduzione di Slavko Kalčić del Purgatorio di Dante, canti 12, 13, 14, 16, 18, 29- 33 ; Accent system of loanwords from italian idioms by Slavko Kalčić in Dante's Purgatorio, 12, 13, 14, 16 ,18, 29-33 ; Posuđenice iz talijanskih idioma u prijevodu Danteova Čistilišta Slavka Kalčića, 12, 13, 14, 16, 18 , 29-33
Mitwirkende: Milovan, Valter
Filipi, Goran
Autor*in: Kolić, Valentina
Beschreibung: Il lavoro di tesi intitolato „I prestiti degli idiomi italiani nella traduzione di Slavko Kalčić del Purgatorio di Dante“ (Canti: XII, XIII, XIV, XVI, XVIII, XXIX – XXXIII), tratta i romanismi entrati nella parlata ciacava entro un periodo di tempo. L'obiettivo di questa tesi era quello di individuare i romanismi presenti nella traduzione di Kalčić, cercando poi l'etimologia nel Vocabolario Giuliano (dei dialetti parlati nella Venezia Giulia, in Istria, in Dalmazia, a Grado e nel Monfalconese) di Enrico Rosamani (VG), nel Dizionario del dialetto veneziano di Giuseppe Boerio (DDV), e Rječnik roverskih i okolnih govora di Slavko Kalčić, Goran Filipi e Valter Milovan (RROG). Dopo l'introduzione, si dà un breve sguardo all'etimologia. Si cerca poi di capire quanta influenza abbia avuto la cultura e la lingua italiana su quella croata soprattutto sul territorio istriano sempre in merito ai prestiti. Il paragrafo successivo riporta due rappresentazioni tabellari dei romanismi individuati nella traduzione di Kalčić e una breve analisi riguardante il fenomeno linguistico chiamato "adattamento morfologico". Segue un breve riassunto degli altri traduttori della Divina Commedia presenti sul nostro territorio. ; The work titled "The loanwords from the Italian idioms in the translation of Dante's Purgatory by Slavko Kalčić" (XII, XIII, XIV, XVI, XVIII, XXIX - XXXIII) represents romanism in Chakavian dialect that has become part of the language for a certain time. The aim of this paper was to find the number of loanwords in the translation of Kalčić's Bogodic Comedy, seeking etymology in the following dictionaries: Vocabolario Giuliano (of dialects spoken in Venice Giulia, Istria, Dalmatia, Grado and Monfalconese) by Enrico Rosamani (VG) Dictionary of Venetian dialect of Giuseppe Boerio (DDV), and Dictionary of roverski and surrounding speech by Slavko Kalčić, Goran Filipi and Valter Milovan (RROG). After the introduction, the meaning of etymology is briefly clarified, after which it is attempted to explain the impact of Italian culture and Italian language on Croatian language, especially on the territory of Istria, and deals with loanwords. After the explanation, the loanwords found in the translation of Kalčić are organised in two tables to see the difference, after that we have comparison of the morfological adaptation of the loanwords found. At the end a small summary of the other authors in our regions who had a significant effect on the translation of Comedy itself. ; Rad pod naslovom „Posuđenice iz talijanskih idioma u prijevodu Danteova Čistilišta Slavka Kalčića“ (Pjevanja: XII, XIII, XIV, XVI, XVIII, XXIX – XXXIII), predstavlja romanizme u čakavskom dijalektu koji su postali dio jezika tijekom nekog određenog vremena. Cilj ovog rada bio je istražiti koliko je romanizama u prijevodu Kalčićeve Bogodične komedije tražeći etimologiju u sljedećim rječnicima: Vocabolario Giuliano (dei dialetti parlati nella Venezia Giulia, in Istria, in Dalmazia, a Grado e nel Monfalconese) di Enrico Rosamani (VG), nel Dizionario del dialetto veneziano di Giuseppe Boerio (DDV), i Rječnik roverskih i okolnih govora di Slavko Kalčić, Goran Filipi e Valter Milovan (RROG). Poslije samog uvoda, kratko se pojašnjava samo značenje etimologije, nakon čega se pokušava objasniti koliki je sam utjecaj talijanske kulture i talijanskog jezika na hrvatski jezik, pogotovo na teritoriju Istre, te se govori o posuđenicama. Poslije samog objašnjenja prelazi se na dvije tablice koje se odnose na pronađene romanizme u prijevodu Kalčića te usporedba morfološke adaptacije samih posuđenica. Nakon toga slijedi mali sažetak o ostalim autorima na našim prostorima koji su imali znatan učinak na prijevod same Komedije.
URI: https://www.amad.org/jspui/handle/123456789/127528
Quelle: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:137:696206
https://zir.nsk.hr/islandora/object/unipu:2485
AMAD ID: 596093
Enthalten in den Sammlungen:BASE (Bielefeld Academic Search Engine)
General history of Europe


Dateien zu dieser Ressource:
Es gibt keine Dateien zu dieser Ressource.


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.